"In The Dark Wood" has become
an obsession of sorts, due to the combination of found images and in
a funny way, found text. "Nel mezzo del cammin di nostra
vita/mi ritrovai per una selva oscura/ché la via diritta era
smarrita" this being the opening line to Dante's "Inferno,"
here translated from Italian to English 91 times. Elisabeth Tonnard
had gathered photographs from a street vendor Joseph Selle and his 'Fox Movie Flash' that
was placed very close to a movie theater where he or they took
pictures of people as they walk down the boulevard. The chosen
images are all shot in the nighttime, and they share a quality of
singular people either lost in thought, strolling down the street, or
a determination to go from one destination to another. Most of the
images of the women seem to be carrying packages of all sorts, which
suggests that they went shopping, and there is only one photograph of
a mother holding her child's hand. The men on the other hand, with
some exceptions, are not carrying any items, and seemed to be
wandering perhaps from their work place, or even leaving the movie
theater.
For example one of the text's
translations, "Midway along the journey of our life/I woke to
find myself in a dark wood,/for I had wandered off from the straight
path" brings a sense of the spirit of the Flâneur,
but with a darker connotation. Suggesting that these people are
walking in darkness (nighttime as well as spiritually) is a reading
or more of a 'replacement' by Tonnard. In that manner the book is
very Situationist like in that it deals with the juxtaposition of
image with the text that gives it a new meaning.
Also reading the text over and over
again (with separate images) is fascinating as well. Similar to
Raymond Queneau's “Exercises in Style” one reads the same phrase,
but the difference between the translations gives it a separate
reading of the text or at the very least, a slight change of Dante's
intention with the lines, which can be very slight. I suspect
Tonnard was not concerned about the quality of the translation but
just the beauty of the language as well as the pictorial image of the text, and
what it conveys with respect to the path that is not perfectly good.
If the book had a volume, this work
would be on mute, but you can clearly feel the vibrations, and part
of the joy is thinking about the specific text with that image.
Dante wrote a beautiful piece of poetry of sorts, and the images
convey the thought and the haunting of Dante's words, but through 91
translations of the same phrase. Also one can make out the words on
the movie theater marquee “Petrified World.” Which is perfect of
course.